Sound words translation of weapon collisions and energy from Legends of the Condor Heroes
Authors: Zhu Hongxiang, Ang Lay Hoon (Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Malaysia)
Speaker: Zhu Hongxiang
Topic: Language in Real and Virtual Spaces
The GLOCAL CALA 2022 General Session
Legends of the Condor Heroes, Chinese martial art fiction, features with heart-stopping action scenes through weapon collisions, from which the sound words of weapon collisions express the exciting actions from the paper. Energy of language mainly tries to reappear nature of source text to arouse readers to appreciate the unique charm of original text through melopoeia, phanopoeia and logopoeia. This qualitative study probes into sound words translation and energy to deal with two research questions: What strategies were used to translate these sound words? What energies were transferred based on the translation strategies? The sound words of weapons were translated with omission, free translation, literal translation and addition in different percentages, thus, transferring hybrid energies from acoustic, visual and tridimensional touch.
Beach, C. (1992). ABC of Influence. Ezra Pound and the Remaking of American Poetic Tradition. Berkeley: University of California Press.
Gentzler, E. (2001). On temporary translation theories. Clevedon: Multilingual Matters
Gigi Chang (2019). A Bond Undone: Legends of the Condor Heroes II. London: Maclehose Press.
Holmwood, A. (2018). A Hero Born：Legends of the Condor Heroes l. London: Maclehose Press.
Keulemans, P. (2014). Sound Rising from the Paper: Nineteenth-Century Martial Arts Fiction and the Chinese Acoustic Imagination by Paize Keulemans. Harvard Journal of Asiatic Studies, 76(1–2), 237–249.
Lasserre, B. (2018). Words that go Ping: The ridiculously wonderful world of onomotopoeia. St Leonards NSW: Allen & Unwin Press.
Post, M., Kong, H., & Kong, H. (2017). Could Hong Kong’ s Condor trilogy be a Chinese Game of Thrones? Translator takes kung fu novels on a journey to the West.
Pound, E. (1915). Affirmations: As for Imagisme. Ezra Pound: Selected Prose, 1909-1965, 374-77.
Whissell, C. (2004). “The Sound Must Seem an Echo to the Sense”: Pope’ s Use of Sound to Convey Meaning in His Translation of Homer’s Iliad. Perceptual and Motor Skills, 98(3), 859–864.
Kenner, H. (1973). The pound era (Vol. 263). Irvine: University of California Press.
Snyder, G., & McLean, W. S. (1980). The real work: Interviews & talks, 1964-1979. New Directions Publishing Corporation.
TiInothy, M. (1991). The Selected Letters of Ezra Pound to John Quinn, 1915-1924. Durham and London: Duke University Press.
Yip, W. L. (1969). Ezra Pound’s Cathay. Princeton: Princeton University Press.
Keywords: sound words; weapon collision; translation; energy of language